Романизация грузинского письма

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Названия городов Мцхета и Тбилиси, записанные грузинским письмом и латиницей (национальная романизация) на дорожном знаке в Грузии

Романизация грузинского письма — процесс транслитерации грузинского письма буквами латиницы.

Грузинская национальная система романизации

Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии, устанавливает систему транслитерации грузинских букв латиницей[1]. Эта система уже использовалась с 1998 года в водительских удостоверениях. Данная система также установлена в качестве стандарта BGN/PCGN с 2009 года[2].

Неофициальная система романизации

Несмотря на популярность, данная система часто приводит к неоднозначности. Преимущественно используется в социальных сетях, на форумах, в чатах и т. д. Система сформировалась под влиянием распространённой чувствительной к регистру грузинской раскладки клавиатуры, устанавливающей соответствие грузинских букв латинским (для семи из них, T, W, R, S, J, Z, C, нажатие клавиши Shift выводит другую букву).

Стандарт ISO

ISO 9984:1996, «Транслитерация грузинских символов латинскими символами» (англ. Transliteration of Georgian characters into Latin characters) был пересмотрен и подтверждён в 2010 году[3]. Основные принципы стандарта таковы:

  • Отсутствие диграфов, т. е. каждой грузинской букве соответствует ровно одна латинская буква (кроме апострофоподобной «верхней запятой, смещённой от центра» (англ. High comma off center, ISO 5426), которая соответствует комбинируемой запятой сверху справа (U+0315) в Юникоде[4], для обозначения придыхательных согласных, в то время как абруптивные согласные никак не помечаются: კ → k, ქ → k̕);
  • Дополнительные символы — преимущественно латинские буквы с гачеком (ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением G с макроном (ღ → ḡ). Для транслитерации устаревших символов используются также ē, ō и ẖ;
  • Отсутствие заглавных букв, во-первых, аналогично грузинскому письму, во-вторых, во избежание путаницы с упомянутыми популярными стихийными транслитерациями, в которых заглавные буквы могут использоваться вместо букв с гачеком (например, использование S для შ вместо š).

Таблица транслитерации

Грузинские буквы МФА Национальная система
(2002),
BGN/PCGN
(2009)
[2]
BGN/PCGN
(1981—2009)
[5]
ISO 9984
(1996)
[6][4]
ALA-LC
(1997)
[7]
Неофициальная система
[ɑ] a a a a a
[b] b b b b b
[ɡ] g g g g g
[d] d d d d d
[ɛ] e e e e e
[v] v v v v v
[z] z z z z z
[a] [eɪ] ey ē ē
[tʰ] t T[b], t
[i] i i i i i
[] k k k k
[l] l l l l l
[m] m m m m m
[n] n n n n n
[a] [i], [j] j y y
[ɔ] o o o o o
[] p p p p
[ʒ] zh zh ž ž J[b], zh, j
[r] r r r r r
[s] s s s s s
[] t t t t
[a] [w] w w
[u] u u u u u
[pʰ] p p, f
[kʰ] k q, k
[ʁ] gh gh ġ g, gh, R[b]
[] q q q y[c]
[ʃ] sh sh š š sh, S[b]
[t͡ʃʰ] ch chʼ č̕ čʻ ch, C[b]
[t͡sʰ] ts tsʼ c, ts
[d͡z] dz dz j ż dz, Z[b]
[t͡sʼ] tsʼ ts c c w, c, ts
[t͡ʃʼ] chʼ ch č č W[b], ch, tch
[χ] kh kh x x x, kh (реже)
[a] [q], [qʰ]
[d͡ʒ] j j ǰ j j
[h] h h h h h
[a] [oː] ō ō

Комментарии

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Устаревшие буквы
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 Данные соответствия установились под влиянием вышеупомянутой раскладки клавиатуры и являются предпочтительными во избежание неоднозначности, так как, например, t, j, g, ch могут обозначать по две разных буквы.
  3. Использование буквы y для ყ, вероятнее всего, основано на их внешнем сходстве.

Примечания

Ссылки